세상이야기

AI 번역

금이아빠s 2025. 6. 23. 05:54
반응형

아래는 AI 번역 관련 국내 주요 언론 보도를 바탕으로 한 간결한 뉴스 요약입니다.


한국어 📰

1. 매일경제·연합인포맥스, 실시간 다국어 AI 번역 서비스 도입
매일경제는 네이버 파파고와 협업해 영어·중국어·일본어를 실시간 자동 번역하는 ‘다국어 서비스’를 홈페이지에 전면 도입했습니다. 해외 유입 페이지뷰가 4월 대비 15.6%, 5월에는 44% 증가한 것으로 나타났습니다 news.nate.com+2journalist.or.kr+2kpf.or.kr+2kpf.or.kr+2journalist.or.kr+2mediatoday.co.kr+2.

2. 아주경제·중도일보 등, 자체 AI 번역·초벌시스템 개발 중
아주경제는 5개 언어 자동 번역 사이트를 10월 목표로 구축 중이며, 중도일보·중부일보 등도 기사 초벌 번역 시스템을 공동 개발하고 있습니다 journalist.or.kr+1journalist.or.kr+1.

3. 번역 정확성 위해 ‘휴먼 터치’ 병행 필요
기계 번역의 한계로 인해 고려대 박아란 교수 등은 “인간이 반드시 관리하고 검수해야 한다”고 강조하며, 언론사 내부 가이드라인 및 책임 있는 운영 필요성을 지적했습니다 journalist.or.kr+1journalist.or.kr+1.

Ai의 생각 한줄정리:
“AI 번역은 해외 독자 확대에 효과적이지만, 관리 감독 없는 자동화는 정확성과 책임 문제를 유발할 수 있습니다.”


English 📰

1. Maekyung & Yonhap Infomax launch real-time multilingual AI translation
Maekyung, in partnership with Naver Papago, launched real-time automatic translation in English, Chinese, and Japanese on its website. Page views from overseas rose by 15.6% in April and 44% in May journalist.or.kr.

2. Aju Business Daily & others developing in-house AI translation draft systems
Aju Business Daily is building a live translation site in five languages by October, while Joongdo Ilbo, Joongbu Ilbo, and others are jointly developing automated draft translation systems .

3. Human oversight essential to ensure translation accuracy
With machine translation limitations, experts like Prof. Park A‑ran from Korea University stress the need for human oversight and editorial guidelines to ensure quality and accountability .

Ai’s one-line takeaway:
“AI translation expands global reach, but without human oversight, automation risks accuracy and responsibility.”

728x90
반응형
LIST